jueves, 16 de mayo de 2013

Presentación de "El pájaro de zinc" en Olesa de Montserrat





El pasado 10 de mayo Dones i progrés, entidad con veinte años de historia en Olesa de Montserrat, me invitó a presentar mi novela. Rosina López, Presidenta de la entidad y concejal, introdujo el acto remarcando el papel importante de la misma y el trabajo de las mujeres en pos de la igualdad. La Concejal Georgina Muñoz, en nombre del Ayuntamiento, remarcó la necesidad de que un número mayor de mujeres se acercaran al compromiso político.
Amalia Sanchís, mi editora, destacó los aspectos más importantes de mi novela y creó el clima favorable para que pudiera añadir unas pinceladas de la misma.
Rodeados de los trabajos realizados por las mujeres y algunos hombres, el acto se desarrolló con extrema calidez y la conversación posterior con los asistentes fue del todo enriquecedora y agradable.

sábado, 11 de mayo de 2013

LAPAO, LAPAYP,LERÉ,LERÉ.


Sin ánimo de ofender a ningún aragonés, esto de la LAPAO y del LAPAPYP suena a cachondeo si no fuera porque ambos acrónimos se refieren a dos “lenguas” reconocidas por las cortes aragonesas hace tan solo unos días.
Podría llegar a enteder el nombre de LAPAPY, que no es otra cosa que LENGUA ARAGONESA PROPIA DE LAS AREAS PIRENAICA Y PREPIRENAICA. No está mal reconocer que un determinado número de personas de una zona tienen lengua propia y “denominación de origen”, dicho esto último sin ánimo de chanza.
Otra cosa bien distinta es LAPAO, LENGUA ARAGONESA PROPIA DEL AREA ORIENTAL. Esto sí es una tomadura de pelo, porque la tal lengua no es otra cosa que EL CATALÁN.
No deja de admirarme la capacidad de hacer el rídículo que tenemos en este país y que ese ridículo lo hagan los parlamentarios del PAR y el PP de Aragón, causa mayúsculo asombro ¿Se imaginan a los noterteamericanos llamando al inglés OLOFUSA, own language of USA? A los Belgas denominando la suya LDB, langue de la Belgique en lugar de francés? ¿A los austriacos en el mismo sentido respecto del alemán? ¿A los argentinos, LPA, a los colombianos LPC, a los mexicanos, LPM, alos uruguayos, LPU respecto del castellano?
Como se suele decir en estos días ¿es que nos hemos vuelto locos? De seguir en este “ocurrente” cúmulo de estulticias acabaremos por tener una variedad de lenguas tal que no habrá enciclopedia que las pueda recoger.
Dado que vivo en Castelldefels y considero el catalán que se habla en mi ciudad tan digno de tener nombre propio como la LAPAO, voy a hacer llegar al Parlament de Catalunya una proposición para que se aprube denominar a la lengua que aquí hablamos LPC, leré, leré. 

Escrito para La Voz de Castelldefels

jueves, 9 de mayo de 2013

Contra la llei Wert!

                                                                            FOTO UGT DE CATALUNYA